Дагестанский программист запустил портал о языках Кавказа “Æвзаг”

1

Дагестанский программист Магомед Магомедов запустил справочный портал Æвзаг” по языкам Кавказа. На портале представлены несколько диалектов черкесского языка, обе литературные нормы осетинского языка и несколько диалектов/языков даргинского языка. Портал содержит справочник фонем данных диалектов и языков, конвертер текстов с кириллицы на латиницу и небольшие разговорники. Первый релиз сфокусирован на осетинском материале.

https://alkaitagi.github.io/Aevzag/

Мы расспросили Магомеда о его портале и проблемах кавказских языков в электронном пространстве

крепость Кала Корейш, столица Кайтагского уцмийства, источник: https://www.instagram.com/photo_shapiev/

— Магомед, расскажите о своем портале. Что это такое и для кого предназначено?

— При разработке сайта старался сделать его полезным для трех категорий пользователей: самих осетин, других кавказцев и людей из-за рубежа.

  1. Фонетика будет интересна, в первую очередь, для иностранцев, интересующихся языками Кавказа, а языки Кавказа для запада — экзотика. Представлено это интерактивной таблицей в которой, в числе прочего, можно прослушивать примеры употребления звуков в словах.
  2. Второй раздел — конвертер, в частности, позволяющий перевод текста из осетинской кириллицы в латиницу. Запрос на такой инструмент со стороны самих осетин есть, и наша реализация нашла хорошие отзывы.
  3. В Дагестане я постоянно сталкиваюсь с ситуацией, когда носители двух близкородственных, однако взаимно непонимаемых языков, при встрече переходят на русский. Параллельный просмотр фразы на родном и ином диалекте, думаю, поможет легче создавать ассоциации.

— Почему у осетинского языка центральное место в этом проекте?

— Первый релиз сосредоточен на осетинском по двум причинам: активная поддержка осетин и относительная простота реализации в сравнении с другими языками. Я нашёл очень хорошую поддержку среди осетин, профессиональные актёры Вадим Цаллати и Заурбек Токати помогли мне с озвучкой осетинских слов. Кроме того, техническая реализация осетинского мне показалась легче, так как там меньше фонем и диалектов, сравнивая, например, с дагестанскими языками.

Изначально я делал его для своего языка, и это был простой переводчик с кириллицы на латиницу. А идея такого переводчика пришла после того как я наткнулся на публикацию на осетинской латинице, что мне очень понравилось. Вот в память об этом и решил назвать сайт по-осетински: «ӕвзаг» — «язык».
Хотя сейчас на сайте только 3 кавказские группы (потому что это то, с чем я могу работать), я не позиционирую этот сайт как только лишь кавказский. Все мы знаем, какая ситуация с языками в России, от Кавказа до Сибири у нас похожие проблемы, с которыми нам будет легче справиться, если мы будет взаимодействовать друг с другом. Поэтому, если модель этого сайта будет полезна языкам других регионов России, я буду рад поработать и с их интеграцией. Весть программный код в открытом доступе, и любой желающий, при наличии навыков, может взять этот проект за базу и подстроить под себя.

— Магомед, а вы сам кайтаг, правильно?

— Сам кайтаг, да (или кайтагец, так тоже по-русски говорят), это одна из этнических групп, входящих в даргинскую ветвь народов Дагестана.

Здесь, пользуясь случаем, позволю оставить небольшую ремарку. В Дагестане, возможно, найдётся немало людей, которые негативно отнесутся к такой самоидентификации. Скажут: «разделяешь даргинцев, кайтагского языка нет». Я позволю себе не согласиться. Как даргинцы являются дагестанцами, а дагестанцы, в свою очередь, являются кавказцами, так же, на мой взгляд, кайтагцы являются частью даргинской семьи. Я не преследовал цель оспаривать сложившийся статус литературного даргинского языка или кайтагского диалекта. Мне лишь хотелось бы, чтобы локальные идентичности, и локальные языки не умирали в угоду глобализации и стандартизации. У меня нет проблем с тем, чтобы говорить с другими даргинцами на литературном даргинском, точно также, как и нет проблем с тем, чтобы говорить с другими народами России по-русски. Но мне также хотелось бы, чтобы было маленькое место, где я мог бы использовать свой родной язык.

— Магомед, какая в целом ситуация с электронной инфраструктурой по дагестанским языкам?
— Инфраструктура по нашим языкам есть. За авторством Заура Агамова доступна для скачивания на мобильные устройства серия словарей public dictionary по крупным дагестанским языкам. Есть разные онлайн-словари. Я также видел корпуса аварского и лезгинского, наверняка, есть и по другим. Не так давно Google добавил крупнейшие северокавказские языки в свою клавиатуру GBoard, куда также входит проверка правописания и подсказка слов. Это всё по крупным языкам, а по малочисленным, как андо-цезская группа, или даргинские диалекты, или ряд лезгинских языков, часто сложно что-либо найти.

Есть очень хорошие материалы на лингвистических сайтах, словари, очерки грамматики, научные работы дагестанских (и не только) лингвистов. Но эти материалы, во-первых, нелегко отыскать, и, во-вторых, там много технической информации по лингвистике, которая большинству людей не нужна, вследствие чего целевая аудитория, а значит и потенциальная польза для языка, сильно сужается. Я сам не лингвист, поэтому мне хотелось сделать что-то приземлённое, полезное не только лишь интересующимся лингвистикой. Более того, хотелось что-то сделать именно для миноритарных языков.

Беседовал Артём Малых

Источник



Добавить комментарий

Подписывайтесь на РИА Дербент в соцсетях:


     

Комментарий имеющий гиперссылку, будет отправлен на проверку

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

  1. Аноним:

    Баркаллагь, уцци

    Арале ватаб гӀу